FullSizeRender(9)  

昨天的文章

老酥偶教英文 - Melbourne, Sydney, Perth and Adelaide rank among the world’s smartest cities

 

有好友旅遊通留言:

"看到標題的Sydney,台灣翻成雪梨,中國翻成悉尼,至於New Zealand,台灣

翻成紐西蘭,中國卻翻成新西蘭,準此,New York如翻成新約不就好笑!"

 

這是個很有趣的現象。

 

為何會如此?答案就是 : 英文是拼音文字, 漢文是象形文字! 雪梨和悉尼, 音 "比較像"。

其實, 嚴格說,雪梨和悉尼兩種 "音譯" 都錯! 應翻成 "雪德梨和悉德尼" 才 "對"。

當然, 這又牽涉到漢文沒有子音 d 的問題!

 

"至於New Zealand,台灣翻成紐西蘭,中國卻翻成新西蘭,準此,New York如翻成

新約不就好笑!"這是翻譯者翻譯原則不一, 產生的結果! New 意譯是 "新" 沒錯,

但西蘭是音譯!

 

日文翻譯西文, 在好久以前也有這問題。比如天婦羅是葡萄語 Tempera 的音譯!

米國是美國的音譯!

 

後來翻譯原則, 一律採音譯。 而且, 一律用片假名。這問題就解決了。 所以,

美國的呆普 (Trump), 翻來翻去都是 トランプ! New Zealand, 翻來翻去

都是ニュージーランド

 

懂這拼音文字和象形文字的基本不同, 是學習英文的重要基本概念! 以後, 老酥偶

再多寫些文章來說明!

 

 

 

 

 

創作者介紹
創作者 onoreda045 的頭像
onoreda045

老酥偶談高爾夫

onoreda045 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()


留言列表 (10)

發表留言
  • 胖王子
  • 推推!插頭香!老酥安安!
  • 3Q

    onoreda045 於 2017/11/11 05:47 回覆

  • 悄悄話
  • 悄悄話
  • 悄悄話
  • 旅遊通
  • Trump台灣翻成川普-簡潔有力,中國翻成特朗普-拖泥帶水!
  • 同意!^_^

    onoreda045 於 2017/11/13 14:43 回覆

  • 亮與貞
  • 推...這些都是很有深度的學問ㄛ....
  • 3Q

    onoreda045 於 2017/11/14 15:02 回覆

  • 一秀
  • 上帝創造人類,,有白黃黑種人,,連語文也多樣化,,還好英文是強勢語文,,最終就變成國際通用語文了!!
    滴兒老酥晚安~~~~~~~~~~~~~~~~~~
  • 是啊!

    老友午安~~~~~~~~~~~~~

    onoreda045 於 2017/11/14 15:02 回覆

  • 旅遊通
  • 常聽到歐吉桑、歐巴桑的稱呼,為何有人把阿婆稱「阿桑」?那阿公又叫什麼?真搞不懂!
  • 您說的對! 這問題, 老酥偶也沒解答!

    可能是傳統上, 小孩子覺得女性長者比較親, 所以加個 "阿" 桑吧!? 畢竟, 用個外來語 "桑" 字, 會撇開傳統的意思!

    onoreda045 於 2017/11/17 04:16 回覆