今天這新聞雖取自雪梨先鋒報,但報的是北韓的事件。
不久前,有個北韓士兵投誠南韓被射成重傷,目前南韓積極搶救中。手術的醫師,
很驚訝的發現,在這北韓士兵的腸子充滿了寄生蟲。這表示,目前北韓的經濟狀況,
極差無比。北韓因沒化學肥料,完全用人糞施肥。這又使寄生蟲的傳染,更加嚴重
且難控制。
Surgery reveals North Korean defector, country, riddled with
parasitic worms 手術顯示北韓叛逃者,國家,充斥著寄生蟲
Defector:叛逃者
Riddled with:一般有兩個意思:1. 充滿了 2. 充滿了很多小孔。剛好,在這裏兩種
解釋,都蠻適合的。因為,寄生蟲也可能把腸子穿孔。
這新聞的第一段:
Seoul: A North Korean soldier's bold attempt to defect by crossing the heavily
guarded border with South Korea galvanised attention this week.
老酥偶借 galvanised 這字,稍解釋一下。Galvanise 這字,美語寫成 galvanize。
台灣因使用美語較多,所以較可能看到 galvanize。
名詞或形容詞加 ize 而成動詞,這種字很常見。比如,industrialize 工業化等。澳洲是
使用英系英文,所以 ize,都寫成 ise。所以,寫成 industrialise。
另外,一個較明顯的是,美語 favor,honor 寫成 favour, honour 。還有,theater
寫成 theatre。老酥偶目前能想到的就是這些,其他的以後像布袋戲老和尚,
”尾啊才想到“ 時,再說。
Galvanised 有兩意思:鍍鋅或驚嚇而採取某行動。在此,Galvanised attention 簡單
地就翻成引起注意。
Galvanised 讀成:
滴兒老酥晚安~~~~~~~~~~~~~~~