FullSizeRender(9)   

日前,老酥偶在格子上 “遨遊”。看到,有格友是個鋼琴三重奏團。

將於某日,在國家音樂廳開演奏會。

 

老酥偶留言:Break a leg!

 

咋聽之下,好像老酥偶很不禮貌。要人家斷條腿!?但其實

break a leg 的意思是,祝好運。特別,這話常用於劇院,

音樂會演奏。祝福演奏者成功,就說 break a leg。

 

至於,為何 break a leg 就是 Good luck 的意思。老酥偶不知。

大部分的語言學者,也不知道 “真正” 的來源。反正,是一種

“迷信” 就是了!

 

有興趣者,可到這網站,“進一步增進英文能力”:^_^

https://en.wikipedia.org/wiki/Break_a_leg

"Break a leg" is an idiom in theatre used to wish a performer "good luck" in an ironic way. Well-wishers typically say "Break a leg" to actors and musicians before they go on stage to perform. The origin of the phrase remains obscure. ......

 

這裡,老酥偶補充兩個解釋:

1. Theatre 這種寫法是英式英文。美式英文寫成 Theater。

2. Obscure 可譯為模糊不明的。讀成:

  

比如,老酥偶立志要寫格成功。每天閱讀人數,與日俱增。看官們,

就可對老酥偶說,break a leg!

 

就醬了!祝大家,break a leg!^_^

 

本文初發表於 2018-02-21 16:05:48,今日進一步修改。

創作者介紹
創作者 onoreda045 的頭像
onoreda045

天海之道

onoreda045 發表在 痞客邦 留言(21) 人氣()